Keine exakte Übersetzung gefunden für أحوال استثنائية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch أحوال استثنائية

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Las contribuciones más significativas proceden del Departamento de Normalización y Metrología, el Departamento de Comercio, el Departamento de Situaciones Excepcionales, el Departamento de Aduanas y el Departamento de Guardias Fronterizos, que son los organismos nacionales encargados de la aplicación de diferentes aspectos de los convenios internacionales sobre las armas de destrucción en masa.
    وقُّدمت أعظم الإسهامات من إدارة المواصفات والمقاييس، وإدارة التجارة، وإدارة الأحوال الاستثنائية، وإدارة الجمارك وإدارة حرس الحدود، التي تتولى على المستوى الوطني مسؤولية تنفيذ مختلف جوانب الاتفاقيات الدولية المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل.
  • En el caso de que, de modo excepcional, el sistema general de educación no se ajuste adecuadamente a las necesidades de las personas con discapacidad, los Estados Partes adoptarán las medidas apropiadas para asegurar formas alternativas de educación [de calidad/eficaces], teniendo en cuenta el objetivo de la inclusión plena.
    وفي الأحوال الاستثنائية التي لا يلبي فيها نظام التعليم العام احتياجات المعوقين على نحو واف، تتخذ الدول الأطراف التدابير اللازمة لإتاحة ضروب بديلة [تتسم بالجودة/الفعالية] للتعليم، واضعة نصب عينيها هدف الإدماج الكامل.
  • b) La infraestructura de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra no se vea afectada por condiciones excepcionales de mal tiempo; la competencia en el mercado local, los cambios en los destinos efectivos de los viajes y la inestabilidad de los precios del combustible no repercutan de manera negativa en la eficacia y la eficiencia económica de los viajes; el volumen de necesidades y pedidos de compras no registre un incremento anómalo y las condiciones del mercado no varíen de manera sustancial.
    (ب) عدم تأثر الهياكل الأساسية لمكتب الأمم المتحدة في جنيف بالأحوال الجوية السيئة بصورة استثنائية؛ وعدم تأثير المنافسة في السوق المحلية والتغيرات في الأماكن المقصودة فعلا للسفر، وتقلبات أسعار الوقود تأثيرا سلبيا على كفاءة السفر وفعاليته من حيث التكاليف؛ وألا تحدث زيادة غير عادية في حجم احتياجات وطلبات الشراء، وألا تتغير أحوال السوق تغيرا كبيرا.
  • Destacando que toda persona tiene los derechos y libertades reconocidos en la Declaración Universal de Derechos Humanos, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición,
    تطلب إلى حكومة نيبال ألا تغفل أنه، بموجب المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا يجوز في أي ظرف من الظروف تقييد بعض الحقوق، لا سيما الحق في الحياة والحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ، وأن أية تدابير لتقييد أحكام أخرى من العهد يجب أن تكون متوافقة مع تلك المادة في جميع الأحوال، وتؤكد الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي من هذه التدابير، كما هو منصوص عليه في التعليق العام رقم 29(2001) للجنة المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بعدم التقيد بأحكام العهد في حالات الطوارئ؛
  • Pide al Gobierno de Nepal que tenga presente que, de conformidad con el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, se considera que ciertos derechos, en particular el derecho a la vida y el derecho a no ser sometido a tortura ni a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, no se pueden suspender en ninguna circunstancia y que toda medida que suspenda las disposiciones del Pacto se deberá tomar siempre de conformidad con ese artículo y subrayando el carácter excepcional y temporal de estas medidas de suspensión, según se afirma en la Observación general N.º 29 (2001) del Comité de Derechos Humanos sobre la suspensión de las disposiciones del Pacto durante un estado de excepción;
    تطلب إلى حكومة نيبال ألا تغفل أنه، بموجب المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا يجوز في أي ظرف من الظروف تقييد بعض الحقوق، لا سيما الحق في الحياة والحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ، وأن أية تدابير لتقييد أحكام أخرى من العهد يجب أن تكون متوافقة مع تلك المادة في جميع الأحوال، وتؤكد الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي من هذه التدابير، كما هو منصوص عليه في التعليق العام رقم 29(2001) للجنة المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بعدم التقيد بأحكام العهد في حالات الطوارئ؛